Українізація Xenforo

Українізація Xenforo 1.2.4

Нет прав для скачивания

Che Guevara

Проверенные
Сообщения
25
Реакции
29
Баллы
8,110
Користувач Che Guevara розмістив новий ресурс:

Українізація Xenforo - Українська мова

Повна українізація Xenforo.
Тестуємо, шукаємо "косяки" і видписуємось в даній темі.Посмотреть вложение 7461
Даний реліз модернізовувався для

Дізнатись більше про цей ресурс...
 
А уже есть же... Это Ваша украинизация? Сами делали?
 
Так допиливали или с русского языка переводили, или с локализации от naz95naz изменяли? Тут не ясно. :)
 
процентов 85-90 переведено с русского, остальное взято с перевода
naz95naz
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Извините за задержку перевода, так как учёба....
На выходных обновлю для xf и xfrm[DOUBLEPOST=1385052916,1381385222][/DOUBLEPOST]Ресурс не актуален, так как мой перевод уже обновлен, а это только копия
 
ресурс не актуален для тебя говори за себя.. этот перевод делали для себя и к примеру там нет неуместного перевода собщение=дописи, а переведено сообщение= повідомлення, там нету непонятно никому фразы "Ігноровні користувачі" ну и плюс мы не дочитали твой перевод до конца поэтому все ошибки на которые указано в твоем переводе не факт, что закончились в твоем. так как мы обновились до 1.2.3 и обновили и до перевели нужные фразы можно будет позже выложить и обновленный для версии 1.2.3 перевод.
 
ресурс не актуален для тебя говори за себя.. этот перевод делали для себя и к примеру там нет неуместного перевода собщение=дописи, а переведено сообщение= повідомлення, там нету непонятно никому фразы "Ігноровні користувачі" ну и плюс мы не дочитали твой перевод до конца поэтому все ошибки на которые указано в твоем переводе не факт, что закончились в твоем. так как мы обновились до 1.2.3 и обновили и до перевели нужные фразы можно будет позже выложить и обновленный для версии 1.2.3 перевод.
Извините, если задел. В своем переводе я исправил большенство опечаток, все которые заметил. Фразу "Ігноровані користувачі" вроде заменил на "Користувачі, яких Ви ігноруєте"[DOUBLEPOST=1385057539,1385056040][/DOUBLEPOST]Що ще можна писати щодо слова "Допис"... Я згідний, що воно "ріже слух", но це слово більш точніше передає дію ніж "Повідомлення", оскільки тема - це обговорення чогось, де люди пишуть свої думки, спілкуються, діляться досвідом і т.п. тобто дописують. Те ж "повідомлення" більше належить до листування.
Звісно, можу переробити переклад під "Повідомлення". Якщо адміністратори не проти, то можна зробити голосування.
 
lol Тогда уж не "користувачі", а "дописувачі", вот в чем фигня.
 
переделывать или нет твое личное дело, про "Допис" я тебе уже писал если переводить так, то логичней переводить слово "пользователь" как "дописувач", а не "користувач"
я тебе просто написал, что у нас в переводах есть... кому какой использовать пусть каждый пользователь решает сам, поэтому твое выражение об актуальности или не актуальности ресурса есть только твое ИМХО не более.
да к примеру когда мы начали тестировать перевод у себя на форуме нам люди подсказали, что в украинском языке нету прилагательного "відстежуваний", а есть глагол "відстежувати" поэтому фразы "відстежувані теми" "відстежувані форуми" переведены согласно этого. ну и т.д. во общем у нас разные украинские переводы поэтому я считаю что они оба имеют право на жизнь, а какой выберут пользователи они сами себе решат.

ну и на последок обновленый наш перевод ксеньки 1.2.3
 

Вложения

  • language-Ukrainian-(UA).zip
    140.8 KB · Просмотры: 7
Последнее редактирование:
Я не проти, но треба вказувати першоджерело перекладу, а не так нагло замінювати копірайти[DOUBLEPOST=1385073189,1385073026][/DOUBLEPOST]Плюс свій переклад я вже виправив на більш зрозуміліший, оскільки одна людина мене переконала в несумісності слова "Дописи", за що йому дякую.[DOUBLEPOST=1385074097][/DOUBLEPOST]Прошу Вас не робити дубль, а допомгти в покращенні мого перекладу. Дякую
 
Дубль?
Чи то лижи не їдуть, чи то в Карпатах сніг не випав?©
Первоисточник указан - хф.раша
В 5 посте указано что несколько фраз взято с твоего перевода.
Впрочем я не удивлюся что писать научился, а читать ну никак.
Изначально я и не думал его переводить, но(!!!) как кто-то из переводчиков рогом уперся в "дописи", я и начал его переводить. Так-же изначально я пытался просто фиксить перевод твой, но как увидел что перевод создавался с помощью какого-то гугыль-транслейта и фразы совсем непонятны после перевода, начался перевод ручками с руссификации хф.раша.


Впрочем, маємо те що маємо. ©
 
Последнее редактирование:
как увидел что перевод создавался с помощью какого-то гугыль-транслейта и фразы совсем непонятны после перевода

Впрочем, маємо те що маємо. ©
Во-первых, перевод делался вручную, обращался к гугыль транслейту всего несколько раз из-за не очень непонятных слов. Я же просил сообщать о ошибках. Перевода с моего перевода взято не несколько фраз, а около 90% Конечно, я прошу извенение за упертость, но все же давайте не удосконалить "те що маємо". Дякую
 
Перевода с моего перевода взято не несколько фраз, а около 90%
с таким же успехом я могу сказать что 90% твоего перевода взято с перевода Dach ведь он начал делать и делал украинизацию до тех пор пока не заболел и не оставил это дело и потом появился твой перевод без всяких упоминаний о нем же. упирайся дальше.
Дякую:-)
 
naz95naz, спешел фор ю!
Читать ты видимо так и не научился, т.к. я повторюся, то что было переведено изначально тобой, было на процентов 90 нечитабельным, ибо фразы вида "Взято тем з тем та встановлено в тему" мало кто может понять, не надо строить из себя что-то, или жаба давит что не все аплодисменты твои?
 
naz95naz, спешел фор ю!
Читать ты видимо так и не научился, т.к. я повторюся, то что было переведено изначально тобой, было на процентов 90 нечитабельным, ибо фразы вида "Взято тем з тем та встановлено в тему" мало кто может понять, не надо строить из себя что-то, или жаба давит что не все аплодисменты твои?
Не то чтобы жаба давит, а хочется сделать максимально качественным перевод.
изначально тобой, было на процентов 90 нечитабельным
Ето я не отрицаю, так как перевод делал с помощью говнопроги. Теперь перевод только вручную

90% твоего перевода взято с перевода Dach
Че??? Я делал перевод с нуля (версии 1.2.1), на основе русского от xf-russia.
 
Парни, ну Вы тут развели... Ну пусть будет две локализации, а пользователи сами решать, какой локализой им пользоваться, а может им тоже ни одна локализация не понравится и они сами переведут. :-D
А локализация от Dach была ещё по моему для версии 1.0 да и то она была совсем не полная. :-)
 
Парни, ну Вы тут развели... Ну пусть будет две локализации, а пользователи сами решать, какой локализой им пользоваться, а может им тоже ни одна локализация не понравится и они сами переведут. :-D
А локализация от Dach была ещё по моему для версии 1.0 да и то она была совсем не полная. :-)
Я не против двох локализаций, но хотябы укажите первоистоник или автора ПОЛНОГО перевода
 
а хочется сделать максимально качественным перевод.
я был согласен помогать, но (!!!) повторюсь в который раз - кто-то же гнул линию в сторону "Допис" и не хотел слушать, и тогда было принято решение переводить, но тут опять сплыл нюанс что с нечитабельного транслейта было стянуто большинство фраз, ну физически с нечитабельного перевода невозможно было стянуть 90% фраз, согласись же.

Я и сейчас согласен работать командой, если это нужно будет.

но хотябы укажите первоистоник
Первоисточник указан - хф.раша.
Ибо как такового перевода от тебя не было, был набор нечитабельных фраз. Ты сам с этим согласен, так зачем же ты несешь ересь что скопировано от тебя? Тем более в 5 посте указано что некоторые фразы были взяты с твоего перевода.
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу