Локализация дополнений

OlegT

Проверенные
Сообщения
102
Реакции
80
Баллы
8,125
А переводы кстати в каком виде делаются? Это редактирование .po .mo файлов, или другой формат? По идее, есть краудсорсинговые платформы, где разные люди могут зайти перевести пару фраз или скачать любую из версий или вариантов переведенного кем-то до него. Повесить движок, выкладывать туда сырые языковые файлы, и там смотреть разные варианты перевода конкретных фраз от разных людей.

Думаю, это не так сложно, да и придаст более оживленные дискуссии по поводу участия пользователей в общем переводе.

P.S. Иногда забавно заходить в систему редактирования переводов к чему-нибудь, и видеть как кто-то забегает во все переводы и быстренько переводит все фразы типа Yes, No, зато статистика такого переводчика быстро-быстро растет. Ну, не жалко, более продвинутым людям значит меньше в клавиши давить и мышкой тыкать :)
 
Переводим фразы. Для убыстрения перевода используем плагин Developer Kit, который выводит все непереведённые фразы, которые относятся к конкретному плагину.
После перевода делаешь экспорт фраз в xml файл.
Можно взять и эспортировать все непереведённые фразы в xml формат. А потом уже желающие могут его переводить на других сайтах, если такой формат поддерживается.
 
Есть специальные движки. Кому интересно, вот такой можно скачать и установить Можно такой однако они Джанго, Питон и куча геммороя в установке.

Есть конечно нетребовательный Но его надо ставить в паре с Wordpress, и вот я когда-то ставил, а сейчас заглянул, там черт ногу сломит, разрабы наворотили код чисто под себя, шаблоны очень куцые, и никаких Хелпов или вобще пояснений, как правильно устанавливать, как например администратора там создать, который может все, в том числе и другим писать. Однако в wordpress все локализации делаются с помощью этого движка. Ну вобщем непонятно, с чем меньше возни, ставить на сервер что-то требовательное, или плясать с бубном вокруг глотпресса, пытаясь понять в какой последовательности при создании первого проекта надо лечить ошибку фильтрации других проектов (которых еще нет), которая не дает создать первый проект... Зато глотпресс хочет только php и mySql.

А есть вобще платный буржуйский ресурс - плати деньги и работай. Но это для профессионалов, которых для роскоши профессиональной распределенной работы могут спокойно платить в сущности не такие уж большие деньги.

И вот кстати, можно попробовать переводить на Там я срочно переводил субтитры к фильму, написал всем друзьям, за ночь перевели фильм, работая одновременно онлайн, распределяя кто с какого места переводит. Вот только формат файлов локализаций к xenForo я не знаю какой, надо попробовать туда загрузить, если встанет прямо, то можно там создавать переводы, и там кучи переводчиков обитают, могут заходить от нечего делать помогать :)
 
Мысль довольно интересная. Поидее можно создать аналогичный глобальный проект перевод плагинов Xenforo.
Глянул сайты в посте выше. Можно взять лучшее.
Пошаговость следующая. 1 Шаг: При создании плагина загружается xml файл с фразами. Этот файл размножается под конкретные языки. Соответственно заходят русскоязычные и видят все фразы и те, которые переведены. Даже, если фраза переведена, то каждый желающий может добавить свою версию перевода. А другие переводчики могут проголосовать за версию, которая на их взгляд верная. Таким образом перевод будет становиться таким, каким устроит большинство.
2 шаг: при обновлении плагина и появлении новых фраз, будут добавляться фразы для перевода и будет отправляться уведомление тем, кто ранее участвовал в переводе данного плагина. Что мол вышло обновлении и можно его перевести.

Вот такой проект как раз позволит Xenforo стать очень популярным. Т.к. тогда он будет на всех языках мира. И тогда форумный мир содрагнётся от китайской школоты :lol::biggrin::laugh:
 
А другие переводчики могут проголосовать за версию, которая на их взгляд верная.
А незачем это. Просто каждый может написать свою версию фразы, а модератор или администратор, руководитель конкретного перевода может из представленных вариантов утвердить окончательный набор фраз. Ну или как многие делают, просто конечный пользователь при скачивании сам может выбрать какой переводчик у него в приоритете, чьи фразы наиболее похожи.

Я вот прикола ради сейчас глотпресс себе развернул. Он работает, конечно пришлось догадываться где прать недостающую библиотеку, которую он хотел, но нашел ее.

Все бы хорошо, но в наличии имеется только админ, и у него есть предустановленный логин/пароль и нет никаких настроек, чтобы сменить это в веб-форме. Вобщем где-то надо взять модуль (ну или дописать) регистрации юзеров, сменя паролей, ну и прочая бытовая ерунда. А само ядро работает нормально.

И еще файлы для перевода надо как-то загружать. В куцем исполнении это выглядит как просто текстовая строка, куда надо ставить URL исходного файла локализации и закачивать.

Формат xml вроде обещает брать, и в него экспортировать, но именно от xenForo я еще не пробовал, не геройствовал, поймет ли синтаксис разметки, не знаю.

По эдее, этот самый глотпресс работает у разработчиков вот в каком режиме: Если понять как регистрация, авторизация и управление пользователями идет, то фильтр под языковой файл форума можно подточить.
 
ещё пришла идея, что желающие могут составить себе свой файл перевода, выбрав те переведённые фразы, которые им больше нравятся.
 
Установил у себя движок переводов GlotPress. Пришлось повозиться с разными недоделками разработчиков, однако работает. Вот сейчас еще покручу-поверчу его немного, и буду вешать куда-то на постоянное место жительства.

Сейчас для xenForo надо понять формат языкового файла и сделать обработчик под этот формат. Если есть кодеры с прямыми руками, подключайтесь помогать. Есть аналог под формат Android XML, попробую его перелицевать.

Кто часто возился с файлами переводов для xenForo, нарисуйте точную структуру обязательных элементов файла, что в нем должно быть, а какой мусор можно безболезненно выкинуть при импорте-экспорте.

Ну и если не затруднит, дайте несколько разных файлов, может быть даже с какими-нибудь непонятностями в содержимом, чтобы на них тестировать как обработчик встает, во всех ли случаях будет правильно отрабатывать. Если в версии 1.2 что-то существенно поменяется в структуре файла, то знать бы это заранее, т.е. посмотреть бы образец языкового XML новой версии, вдруг там все не так как в текущей.
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Переводим фразы. Для убыстрения перевода используем плагин Developer Kit, который выводит все непереведённые фразы, которые относятся к конкретному плагину.
После перевода делаешь экспорт фраз в xml файл.
Можно взять и эспортировать все непереведённые фразы в xml формат. А потом уже желающие могут его переводить на других сайтах, если такой формат поддерживается.

А не подскажешь, как таковой плагин можно заиметь?
Поискал на форуме - не нашел...
Так бы может пару модов выложил вам xml-ки готовые :)
 
Соорудил обработчик формата xenForo. Попробовал. Обработчик правильных строк почему-то в файле xml не увидел, хотя на ошибки не ругался. Надо работать над синтаксисом обработчика.
 
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу