Искажённая локализация :)

anthem

Проверенные
Сообщения
384
Решения
1
Реакции
384
Баллы
8,165
Наткнулся на вот такую правку локализации от XFI)
IMG_20191221_133349.jpg
человек решил, так будет лучше!)
 
Бан ему, за порчу копирайта!
 
Слово не звучное локализация :) так то перевод звучит лучше
 
Вроде бы не запрещено изменять слово "Локализация", можно использовать "Перевод от XenForo.Info", главное чтобы была ссылка активная на форум. А локация - это место нахождения.
 
ZloyDed, я тоже думаю что не запрещено, но просто само слово "локация" - улыбнуло?
 
Mr_panica, ну я говорил о не звучности лока лизация, а вообще, перевод на русский и для него более уместно именно слово "перевод", а не иностранное "локализация, но есть еще то, что локализация имеет другое значение - "отнесение чего-либо к определённому месту".

Да, к стати и в отношении значения слова "локализация", ведь нельзя считать, что русским языком пользуются только в России, то есть в определенном месте и опять по смыслу лучше "Перевод"
 
Последнее редактирование модератором:
Skaiman, с какого это перепуга? Локализатор это кто? Тот кто переводит
Давай на минутку посмотрим википедию:
Языковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.

Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).

Для обозначения локализация иногда используется сокращение L10N (в котором L — первая буква, 10 пропущенных букв и N — последняя буква).
Всё примерно так и есть, где мы слышим данные слова? Как раз таки в по, видеограх и веб сайтах. При упоминание каких либо кривых переводов, мы говорим локализаторы уеб**. При создание перевода к играм или ещё к чему либо создание систем мы используем специальные слова для этого localization, пишем конфигурации localization.ini.
Давай на минутку посмотрим популярную игру CS:GO, она имеет несколько перевод поддержку языков и не только и мы имеем название locales. т.е локаль
1576938483533.png
И кто как придумывает дальше. Используется для этого специальный термин локализация.
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.
Все эти изменения проводятся с целью, во-первых, выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и, во-вторых, проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания.
В википедии все подробно описано и копипастить сюда у меня нет желания.
Так и тут происходит адаптация под русский язык. Здесь помимо перевода идёт ещё и поддержка и перевод на конкретно русский. Так как разработчики очень сильно упарываются иной раз и бывает даже используют не типичные слова.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование [А по щам?]ской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии.
загружено.png
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
Так и тут есть особенности в движке, которые приходится переводить специфически и иной раз переводить вообще по своему смотря на определенный контекст и если используется множественное количество раз и в нескольких разных родах, то тут уже проблема возникает со склонениями.
Задачей локализатора в данном случае является не дословный перевод шутки, а её локализация. У англичан это явление распространено в Кокни-среде.
Простейший пример из русского языка: слово «голубой» может использоваться как для обозначения цвета чего-либо, так и для определения мужской сексуальной ориентации.
В американской среде существует слово «gay», которое, взависимости от контекста и интонации может принимать аж три значения: весёлый, отстойный (человекский) и, собственно, определение сексуальной ориентации (и мужской, и женской).
Процесс локализации предусматривает не просто перевод, а переложение смысла. В некоторых случаях целый абзац может быть заменён в угоду понимания сути, в то время, как обычный переводчик просто дословно переведёт этот абзац.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Вот это — локализация.
Помимо этого хорошо описано на сайте мозиллы
Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет.
Подведя итоги можно сказать, что при выборе наименование был сделан правильный выбор в пользу локализации, но не перевода.
 
Так же и в кинематографе, наши не только переводят реплики персонажей, но и используют шутки которые понятны будут нам, т.е та же локализация юмора получается)
 
Так же и в кинематографе, наши не только переводят реплики персонажей, но и используют шутки которые понятны будут нам, т.е та же локализация юмора получается)
Правильно только там уже идёт в основном слово как дубляж, а второстепенно уже идёт локализацией. Всё зависит от определенной предметной области
 
:) не лень все это было писать и что то доказывать, а перевод и есть перевод :) локализованный :)
 
:) не лень все это было писать и что то доказывать, а перевод и есть перевод :) локализованный :)
перевод это нечто прямолинейное, перевели на русский и ладно, а вот локализация это уже углублённо и адаптированно к местности или народности. Да и термин локализатор уже как общепринятый. Хотя чего я буду спорить, я просто мимо проходил ?
 
Хотя чего я буду спорить, я просто мимо проходил
Все тут мимо проходили, свободное общение, да и спорить то не стоит, я высказал свое мнение, другие свое, каждый остался при своем :) мне лично не нравится само слово "локализация" как и "локализатор", не благозвучностью своей :) так то особо не против его.
 
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу