Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: В настоящее время эта функция требует доступа к сайту с помощью встроенного браузера Safari.
Всё примерно так и есть, где мы слышим данные слова? Как раз таки в по, видеограх и веб сайтах. При упоминание каких либо кривых переводов, мы говорим локализаторы уеб**. При создание перевода к играм или ещё к чему либо создание систем мы используем специальные слова для этого localization, пишем конфигурации localization.ini.Языковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых различаются идиоматические выражения. Аналогично, выбор идиоматических выражений может варьироваться в разных странах, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).
Для обозначения локализация иногда используется сокращение L10N (в котором L — первая буква, 10 пропущенных букв и N — последняя буква).
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Вот это — локализация.Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
Правильно только там уже идёт в основном слово как дубляж, а второстепенно уже идёт локализацией. Всё зависит от определенной предметной областиТак же и в кинематографе, наши не только переводят реплики персонажей, но и используют шутки которые понятны будут нам, т.е та же локализация юмора получается)
перевод это нечто прямолинейное, перевели на русский и ладно, а вот локализация это уже углублённо и адаптированно к местности или народности. Да и термин локализатор уже как общепринятый. Хотя чего я буду спорить, я просто мимо проходил ?:) не лень все это было писать и что то доказывать, а перевод и есть перевод :) локализованный :)
Все тут мимо проходили, свободное общение, да и спорить то не стоит, я высказал свое мнение, другие свое, каждый остался при своем :) мне лично не нравится само слово "локализация" как и "локализатор", не благозвучностью своей :) так то особо не против его.Хотя чего я буду спорить, я просто мимо проходил
Там опечатка скорее всего была ?А , что тут такого...тоже такое думаю сделать))))
Опечатка в четыре буквы ?Там опечатка скорее всего была ?
Мы используем основные cookies для обеспечения работы этого сайта, а также дополнительные cookies для обеспечения максимального удобства пользователя.
Посмотрите дополнительную информацию и настройте свои предпочтения