Трудности перевода

Ranmaru Rei

Проверенные
Сообщения
87
Реакции
177
Баллы
5,545
Работаю над переводом XenMediaGallery с воскресенья. Осталось перевести совсем немного - чуть меньше, чем 200 фраз. Но есть один момент, который мучает меня до сих пор. Это перевод слова Item в галерее. Долгое время ломал голову над адекватным переводом этого слова. Перебрал несколько вариантов.
От перевода слова как элемент отказался сразу.
Сперва переводил как изображение с оглядкой на перевод других галерей, потом подумав, что в галерее можно размещать и видео, тоже отказался от такого перевода.
Затем начал переводить как файл...
Короче, под конец остановился на переводе как медиа. Особенно, если учесть, что item, media и media item в большинстве случаев мне показались в галерее несколько синонимичными.
Официальное демо галереи тут, если что:
P.S. Выпал в осадок, когда немногочисленные пользователи моего, ИМХО, новорождённого проекта сказали, что слово медиа у них вообще вызывает диссонанс и надо срочно от него избавиться во всей галерее :-D:lol::cry:
P.P.S. не нашёл подходящего раздела, поэтому запостил в этот :notworthy:
 
Последнее редактирование:
На самом деле это и есть "Элемент" и никак иначе. :-)
Ладно. Соответственно media items - элементы медиа? Если честно, не понравилось так как при переводе как элемент некоторые фразы звучат несколько двусмысленно.
 
Иначе здесь просто никак. Другого нормального варианта нет.

P.S. Выпал в осадок, когда немногочисленные пользователи моего, ИМХО, новорождённого проекта сказали, что слово медиа у них вообще вызывает диссонанс и надо срочно от него избавиться во всей галерее :-D:lol::cry:​
Есть такое дело, мне эта фраза тоже очень не нравится, но тут опять же, если мы хотим объединить и изображения, и видео в одно слово, то слова лучше, чем Медиа, тут не подобрать. :-)
 
Иначе здесь просто никак. Другого нормального варианта нет.
Ладно, буду править. Это задержит релиз перевода на день, наверное. Думаю, будет готово к среде.
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Вот, кстати, пример.

Оригинал:
{user} added {count} items to album {album}. There may be more items after this.
Как я переводил:
{user} добавил(а) {count} медиа в альбом {album}. Возможно там имеются и другие медиа.
Теперь исправляю на:
{user} добавил(а) {count} элементов в альбом {album}. Возможно там имеются и другие элементы.
Хоть второй вариант и более правильный, но что-то всё-таки вызывает некоторые сомнения.
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Код:
<phrase title="xengallery_album_private" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="1030028" version_string="1.3 ALPHA 18"><![CDATA[Приватный]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_album_public" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="1030028" version_string="1.3 ALPHA 18"><![CDATA[Публичный]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_album_shared" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="1030028" version_string="1.3 ALPHA 18"><![CDATA[Общий]]></phrase>

Код:
<phrase title="xengallery_private" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Приватный]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_private_explain" addon_id="XenGallery" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Приватный альбом сможете просматривать только Вы. Альбом и его содержимое не будет видно никому из пользователей, кроме Вас. Администраторы могут переопределить эту настройку приватности.]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_private_explain_mini" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Этот альбом и его содержимое доступно только владельцу.]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_public" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Публичный]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_public_explain" addon_id="XenGallery" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Публичный альбом будет доступен для всех пользователей, имеющих право просмотра галереи.]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_public_explain_mini" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Этот альбом и его содержимое доступно для всех.]]></phrase>
[DOUBLEPOST=1397938444,1397938371][/DOUBLEPOST]
Я бы тоже перевел немного иначе. Допустим слово Подпискам = это вообще бред. Тогда уже Подписчикам.
И даже не так. Этот альбом не для подписчиков, а для тех пользователей, на которых подписан владелец альбома. :)
 
Я бы тоже перевел немного иначе. Допустим слово Подпискам = это вообще бред. Тогда уже Подписчикам.
А вот и нет. Подписчики - это, кто на меня подписан, подписки же - это, кто на кого подписан я.
Между делом поправил описание типа приватности Подпискам на:
Пользователи, на которых Вы подписаны, автоматически имеют доступ к просмотру медиа из данного альбома.
 
Код:
<phrase title="xengallery_shared_explain" addon_id="XenGallery" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Общий альбом является приватным по-умолчанию, но Вы можете поделиться им с другими пользователями по своему желанию.]]></phrase>
  <phrase title="xengallery_shared_explain_mini" addon_id="XenGallery" global_cache="1" version_id="130" version_string="1.3.0"><![CDATA[Этот альбом и его содержимое доступно только для пользователей, которых Вы указали ниже.]]></phrase>
 
Hope, хмм. Думал о таком варианте перевода. Но Общий меня уж очень смущало, так как в этом слове нет коннотации ограничения определённым кругом лиц.
И да, я перевожу с помощью DevKit'а - стормозил, что это выдержки из языкового файла :-)
 
Завтра сваяю перевод [8wayRun.Com] XenRio (Live Streams). Ну, по крайней мере, попробую сваять. Пока что единственный вопрос: как перевести Streams? Стримы? Трансляции? Или ещё как?
Хотя если совсем делать перевод для себя, то лайвы. Впрочем, этот вариант отметаю, как специфический :-D
 
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу