Українська мова для XenForo 2

Українська мова для XenForo 2 2.2.5

Нет прав для скачивания

naz95naz

Проверенные
Сообщения
369
Реакции
356
Баллы
11,095
naz95naz добавил(а) новый ресурс:

Українська мова для XenForo 2 - Українізатор для двигунця XenForo 2

Українізація XenForo 2 для актуальної версії. Якщо Ви знайдете помилки та неточності, будь ласка, повідомте про них в тему чи особисті повідомлення. Не видаляйте копірайт. Поважайте чужу працю!

Узнать больше об этом ресурсе...
 
Сам переводил?
 
А как переводится
Код:
Default language
?
 
Наверн правильнее будет не двигунця а рушія
это синонимы

А как переводится
Код:
Default language
?
"Типова мова" или "Стандартна мова"
 
Последнее редактирование модератором:
Не нужно доверять Google-переводчику, т.к. он много ошибается. Посмотрите на пруфы, которые я предоставил
Ты работаешь с терминами. А ты из default language сделал typical language и говоришь что это правильно. Там весь перевод такой, хм, "типичный".
 
Ты работаешь с терминами. А ты из default language сделал typical language и говоришь что это правильно. Там весь перевод такой, хм, "типичный".
не знают о "за замовчуванням" при переводе слова default.
 
Последнее редактирование:
Smalesh если Вам не нравиться мой перевод, Вы всегда можете использовать другой. Я Вас не заставляю
 
Словари не знают о "за замовчуванням" при переводе слова .
Переводи не слово, а термин, в том контексте, который используется в оригинале.

@Smalesh если Вам не нравиться мой перевод, Вы всегда можете использовать другой. Я Вас не заставляю
Не нравится, не буду. Он слишком искажен от смысла.
 
Переводи не слово, а термин, в том контексте, который используется в оригинале
я так и делаю — перевожу термин. Словари для технической терминологии подают перевод как початковий, стандартний, типовий
Записати.PNG
 
я так и делаю — перевожу термин. Словари для технической терминологии подают перевод как початковий, стандартний, типовий
Коссак О. М. Англо-український словник з
інформатики та обчислювальної техніки / О. М. Коссак; лінгв. ред. О. Р. Микитюк. – Львів: СП «БаК»,
1995. – 304 с. .: default (n)
замовчування; значення, задане за замовчуванням; (v) подавати за замовчуванням;

Пройдаков Е. М. Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і
прогамування. / Е. М. Пройдаков, Л. А. Теплицький. – вид. 1.– К.: Видавничий дім «СофтПрес»,
2005.– 552 с : default – 1. [установлений, використовуваний] за промовчанням, значення за промовчанням #
1) значення, умова, положення перемикачів тощо, передбачуване у разі вмикання, скидання чи
ініціалізації пристрою, а також під час запуску програми на виконання; 2) заданий заздалегідь
варіант відповіді, автоматично встановлюваний програмою в діалоговому вікні, якщо користувач не
зробив іншого вибору ( див. також default action, default configuration, default directory, default drive,
default option, default parameter, default route, default user, default value); 2. Який маємо на увазі,
випущений;

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft: громадська редакція / [гол. ред. Б. Рицар].
– Львів: ЕКОінформ, 2006.– 208 с. : default – (наперед)
усталений, стандартний.

Но даже не о переводе, а об устоявшейся терминологии. И не о том, пользоваться переводом или не пользоваться, а в том, что когда придет пользователь после этого перевода даже не сюда, а на официальный форум с фразой "вот у меня здесь ошибка с типовим переводом". Ага. Ведь не сленг же, а вполне типичны значения фраз. Даже в русском слова "дефолтные настройки" имеют вполне четкую трактовку, и не русизм аж ни разу.
 
Последнее редактирование:
Вопрос на засыпку можно ли сделать так что бы Человек с украины сразу видел Украинский текст? Либо это уже реализовано?
 
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу