Українська мова для XenForo

Українська мова для XenForo 1.5.9

Нет прав для скачивания

naz95naz

Проверенные
Сообщения
369
Реакции
356
Баллы
11,095
Користувач naz95naz розмістив новий ресурс:

Українська мова для XenForo - Українізація для XenForo

Повна українізація XenForo для актуальної версії. Якщо Ви знайдете помилки та неточності, будь ласка, повідомте про них мені для покращення якості перекладу.

Не видаляйте копірайт. Поважайте чужу працю!

Дізнатись більше про цей ресурс...
 
что это за фраза "Ігноровні користувачі"?
ну и как на меня перевести слово "сообщение" как "допис" как-то режет ухо по-моему логичней было "повідомлення"
 
как на меня перевести слово "сообщение" как "допис" как-то режет ухо по-моему логичней было "повідомлення"
Ответы в теме правельнее звучат по контексту, как "Дописи", хотя согласен, что слово режет слух, но альтернативы нету[DOUBLEPOST=1378396681,1378396237][/DOUBLEPOST]Даже на "домівка.нет" (не реклама), Сообщения в контексте форума переводятся как "Дописи"
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Ответы в теме правельнее звучат по контексту, как "Дописи", хотя согласен, что слово режет слух, но альтернативы нету[DOUBLEPOST=1378396681,1378396237][/DOUBLEPOST]Даже на "домівка.нет" (не реклама), Сообщения в контексте форума переводятся как "Дописи"
1. домівка, гуртом, толока (это не просто слова а названия соответсвенно популярных украиноязычных ресурсов) и так далее не показатель правильного перевода на украинский.
2. из всех словарей которые есть на даный момент под рукой тока в словаре Б. Грінченка нашел значение слова "допис" и звучит оно как "кореспонденция", что имеет очень далекое отношение к слову "сообщение".
3. коль пошла такая пьянка что всетаки "допис", то вопрос почему слово "пользователь" переведенно как ""користувач", а не как "дописувач" ведь так логичнее будет.
4. ответ на вопрос о фразе "Ігноровні користувачі", я так и не услышал очень хотелось бы знать кто такое придумал.
 
Последнее редактирование:
Бегло прошелся по переводу, косяков немного есть

<![CDATA[Скрічка активності всіх тих, <a {link_params}>чиїми підписниками Ви є</a>.]]>

<![CDATA[Можна усунути обрамлення HTML/CSS для повного контролю над зовнішнім виглядом оголошення. Обрамлення стандартно додає форомлення тексту і скасовує стандартне скидання CSS.]]>

<phrase title="add_secondary_user_group" addon_id="XenForo" version_id="1020010" version_string="1.2.0 Alpha">
<![CDATA[одати в додаткову групу користувачів]]>

<![CDATA[Налатувати кольори для всієї палітри]]>
Это то что чразу заметил.
По поводу "допис" как-то странно оно звучит, как на меня то "повідомлення" в этом контексте было бы лучше.
 
  • Мне нравится
Реакции: Hope
Бегло прошелся по переводу, косяков немного есть

<![CDATA[Скрічка активності всіх тих, <a {link_params}>чиїми підписниками Ви є</a>.]]>

<![CDATA[Можна усунути обрамлення HTML/CSS для повного контролю над зовнішнім виглядом оголошення. Обрамлення стандартно додає форомлення тексту і скасовує стандартне скидання CSS.]]>

<phrase title="add_secondary_user_group" addon_id="XenForo" version_id="1020010" version_string="1.2.0 Alpha">
<![CDATA[одати в додаткову групу користувачів]]>

<![CDATA[Налатувати кольори для всієї палітри]]>
Это то что чразу заметил.
По поводу "допис" как-то странно оно звучит, как на меня то "повідомлення" в этом контексте было бы лучше.
Спасибо. Исправления будут в следующей версии.
 
<phrase title="admin_navigation_trophyUserTitles" addon_id="XenForo" version_id="0" version_string="">
<![CDATA[Завання та трофеї]]>
Звання
<phrase title="admin_permission_thread" addon_id="XenForo" version_id="1010032" version_string="1.1.0 Beta 2">
<![CDATA[Керування темати та дописами]]>
темами
<![CDATA[Дозволяє затримати завантаження кожної сторінки на зазначений час. У результаті перебудування кешу буде тривати довше, но це може знизити навантаження на сервер.]]>
Слово "но" в данном контексте как то совсем хреновенько смотриццо) Заменить его на "але".
<![CDATA[Дозволити участникам підключати до листування інших користувачів]]>
учасникам
<![CDATA[Всі з інших тем тем будуть вставлені в цю]]>
мой бедный моск не смог воспринять данное сообщение:laugh::lol::cry:
<![CDATA[Застосувати налаштування до цих префікси]]>
Наверное "префіксів"
<![CDATA[Застосовувати налаштування рупи префіксів]]>
групи
<![CDATA[Ви впевненні, що хочете завершити цю операцію імпорту? Якщо Ви зробите це, то перервати, а потім продовжити операцію з поточного місця вже більше не зможете.]]>
буде неможливо
<phrase title="argument_must_be_string" addon_id="XenForo" version_id="0" version_string="">
<![CDATA[Аргумент має бути рядком]]>
стрічкою
коль пошла такая пьянка - выше все было "стрічка" - то думаю тут так же нужно писать.
<![CDATA[Заблокувтаи на зазначений період]]>
Заблокувати


Впрочем на сегодня хватит, т.к. пойду смотреть футбол) Соседей с России поздравляю с триумфом над израильтянами, теперь ваша очередь болеть за нас в игре с англичанами)

И еще только что заметил - впрочем на скриншоте видно
xenforo_skrin_xenforo.info.JPG
 
Последнее редактирование:
Звання

темами

Слово "но" в данном контексте как то совсем хреновенько смотриццо) Заменить его на "але".

учасникам

мой бедный моск не смог воспринять данное сообщение:laugh::lol::cry:

Наверное "префіксів"

групи

буде неможливо

стрічкою
коль пошла такая пьянка - выше все было "стрічка" - то думаю тут так же нужно писать.

Заблокувати


Впрочем на сегодня хватит, т.к. пойду смотреть футбол) Соседей с России поздравляю с триумфом над израильтянами, теперь ваша очередь болеть за нас в игре с англичанами)

И еще только что заметил - впрочем на скриншоте видно
Посмотреть вложение 6668
Дякую
 
Користувач naz95naz оновив ресурс Українська мова для XenForo новим записом:

1.2.3

На форумі тепер використовуються не "дописи", а "повідомлення". В профілі користувача тепер не "дописи", а "записи". Такожвиправлені деякі помилки

Дізнатися більше про це оновлення...
 
чесно..я дуже радий що є альтернативний переклад...але пліз перед тим як виложувать зроби такі речі:
1.залий свій переклад на тестову площадку.
2.зайди в застарілі фрази і обнови їх.(то з теперешнім твоїм перкладом в адмінці якщо зайти в застарілі фрази то трохи їх буде, хоча реально за змістом вони не відрізняяються, але айді їх помінявся.)
3. експортуй і викладай тут.

а так дійсно здорово, що є 2 переклади перегнав твій і мій через вінмерге, заодно побачив якісь свої опечатки (в тебе їх там теж хватає зроби те саме порівняння) і шось поправив...перечитав ща раз весь переклад, а не тільки відмінні фрази.зробив оновлення.. тобі хочу вказать на одне хто тебе таки надоумив перекласти фразу "Search Transaction Log" як "Пошук транзакцій наосліп"
 
чесно..я дуже радий що є альтернативний переклад...але пліз перед тим як виложувать зроби такі речі:
1.залий свій переклад на тестову площадку.
2.зайди в застарілі фрази і обнови їх.(то з теперешнім твоїм перкладом в адмінці якщо зайти в застарілі фрази то трохи їх буде, хоча реально за змістом вони не відрізняяються, але айді їх помінявся.)
3. експортуй і викладай тут.

а так дійсно здорово, що є 2 переклади перегнав твій і мій через вінмерге, заодно побачив якісь свої опечатки (в тебе їх там теж хватає зроби те саме порівняння) і шось поправив...перечитав ща раз весь переклад, а не тільки відмінні фрази.зробив оновлення.. тобі хочу вказать на одне хто тебе таки надоумив перекласти фразу "Search Transaction Log" як "Пошук транзакцій наосліп"
Я теж радий. Так, згідний, опечатки є у будь-якому перекладі, і всі відстежити - майже нереальне завдання. Переклад роблю так: встановлюю на тестовому майданчику актуальну версію xenforo для перекладу, потім сам переклад, після цього оновлюю ксюху до найостаннішої версії і експортую мову. Після цих операцій я шукаю англомовні фрази і перекладаю їх через російськомовний переклад, тому фразу Search Transaction Log так перекладено (глянь в рос. версію). Десь, як тільки знайдеться вільний час, сяду і перечитаю з декількома кружками чаю стільки тексту, на скільки мене вистачить.
p/s Де не розділені слова - пробіл інколи залипає :-D
 
Переклад роблю так: встановлюю на тестовому майданчику актуальну версію xenforo
От що не подобається, це переклад технічних термінів, а особливо коли це дослівно. Ну не звучить в даному контексті майданчик або взагалі використовуйте синоніми, наприклад, тестовий хостинг, а то уже зустрічав запчастину до принтера тормозная площадка переклали як гальмівний майданчик. От через те і в перекладі зустрічаються відповідні перли. Так що завжди потрібно думати, а чи підходить дане слово по смислу і чи користувач не буде задумуватись, а що дана фраза означає?
 
От що не подобається, це переклад технічних термінів, а особливо коли це дослівно. Ну не звучить в даному контексті майданчик або взагалі використовуйте синоніми, наприклад, тестовий хостинг, а то уже зустрічав запчастину до принтера тормозная площадка переклали як гальмівний майданчик. От через те і в перекладі зустрічаються відповідні перли. Так що завжди потрібно думати, а чи підходить дане слово по смислу і чи користувач не буде задумуватись, а що дана фраза означає?
Ще раз кажу, що на днях буду перечитувати переклад. Змінюватиму все, що буде не подобатися
 
Коль не наїзжай на людину...вона робить багато чого... я порівнюю його переклад з нашим...він є..нам є куди рухатись..
 
Користувач naz95naz оновив ресурс Українська мова для XenForo новим записом:

1.3.3

Оновив переклад для роботи з версією XenForo 1.3.3, виправив знайдені помилки.

Обновил перевод для работы с версией XenForo 1.3.3, исправил найденные ошибки.

Дізнатися більше про це оновлення...
 
Современный облачный хостинг провайдер | Aéza
Назад
Сверху Снизу